“中译国青杯”正式获多位国际组织官员支持!全球瞩目的翻译大赛,你报名了吗?
?
国际组织文件翻译大赛
为服务“一带一路”国家倡议,加强我国国际传播能力建设,推动国际组织人才培养,扩大我国对外高级翻译人才队伍建设,夯实国际组织语言服务人才战略储备,第二届“中译国青杯”国际组织文件翻译大赛已于2021年9月8日正式开幕!
本次大赛由中宣部下属中国出版集团、联合国训练研究所(UNITAR)上海国际培训中心指导,中国对外翻译有限公司主办,联合国语言人才培训体系(UNLPP)项目办公室承办,并获得无国界医生(MSF)组织的特别支持,多位前联合国高级官员担任大赛指导专家。
第二届“中译国青杯”国际组织文件翻译大赛全程于线上举行,以选拔国际涉外交流语言服务人才为目的,助力国际组织服务梯队的健康可持续发展,在以国际组织相关文本为主题的基础之上,今年将特别关注公共卫生领域相关话题,为海内外翻译学习者、从业者提供展示自我的国际舞台,通过翻译发挥桥梁作用,助力中国与世界的文明互鉴、交流互通。
目前,多位联合国高级官员担任大赛指导专家,包括:
前联合国大会和会议管理部文件司中文处处长、前中国驻特立尼达和多巴哥大使、前外交部翻译室主任徐亚男女士, 前国际劳工组织(ILO)首任性别平等局局长、女工问题特别顾问、前中国就业促进会副会长张幼云女士, 中国资深多边外交家、前禁止化学武器组织(OPCW)外联司司长王钧先生等。
“很高兴见证‘中译国青杯’国际组织文件翻译大赛今年再出发。愿中国对外翻译有限公司展现翻译行业领军企业的高水准。愿每一位热爱翻译的青年学生、语言服务的从业者借此机会锻炼、证明自己,取得优异的成绩!”
——徐亚男
前联合国大会和会议管理部文件司
中文处处长
前中国驻特立尼达和多巴哥大使
前外交部翻译室主任
“译者,传也。传者,释言也。益群利民济世之善举,兼为执业事业和艺术。值此国运昌盛,惟才是用之际,愿诸同仁,借助中译的平台,不懈努力,克日成功。”
——王钧
原禁止化学武器组织 (OPCW)
外联司司长
原全面禁止核试验条约组织 (CTBTO)
核查司文件处处长
中国资深多边外交家
点击上方,观看视频↑↑
Hello, I am Xue Guangjian, China Representative of Medecins Sans Frontieres (MSF) / Doctors Without Borders.
大家好 我是无国界医生组织(MSF)的驻华代表薛广建。
It is an honor and pleasure to be part of the launch of the 2021 CTC Youth Cup for International Organization Documents Translation Competition. Please allow me first to extend my best wishes to China Translation Corporation, the organizer of this event.
很荣幸,能够参与2021年“中译国青杯”国际组织文件翻译大赛启动活动。首先,请允许我向本次大赛的主办方——中国对外翻译有限公司致以最衷心的祝愿。
As an international, independent, medical humanitarian organization that delivers emergency aid in more than 70 countries, MSF recognizes the significance of professional skills, MSF recognizes the significance of professional skills, including translation and cross culture communications, in providing aid for people affected by armed conflict, epidemics, pandemics, natural disasters and exclusion from healthcare, based on need and irrespective of race, religion, gender or political affiliation.
作为一个在全球70多个国家提供紧急援助的独立国际医疗人道救援组织,无国界医生认识到翻译和跨文化交流等专业技能的重要性,在为受武装冲突、地区及全球性疫情和自然灾害影响以及遭排拒于医疗体系以外的人群提供援助时,我们只会急人所需,不受种族、宗教、性别或政治因素左右。
MSF is now running projects in 6 out of 7 continents. Our colleagues, and patients are from all over the world. It is essential for MSF field workers to adapt themselves to different cultures when providing aid, no matter in Africa, Middle East, Asia or America. We appreciate that more and more Chinese talents joined MSF and worked in our projects across the globe such as in Yemen, South Sudan, Syria, and Afghanistan. They win the respect of local people, as well as their team by their professionalism, hard work and dedication to humanitarian work.
目前,无国界医生的援助项目已在七大洲中的六个开展,我们的同事来自世界各地,服务的病人也遍及全球。无国界医生的工作人员在当地提供援助时,无论是在非洲、中东、亚洲还是美洲,必须要适应不同的文化,我们欢迎更多中国的优秀人才加入无国界医生,加入到我们遍及全球的项目工作中。例如在也门、南苏丹、叙利亚和阿富汗,他们的专业精神、勤奋工作和对人道主义工作的奉献精神,赢得了当地人民及其团队的尊重。
In China, as what we are doing in some other countries, MSF is invited to exchange experiences on fighting infectious diseases like Ebola, drug resistant tuberculosis, Hepatitis C, kala azar, as well as our expertise on emergency response through different platforms. Translation is key to the success of our communication which enables us to exchange experiences and lessons learnt without barriers.
同我们在其他一些国家所做的一样,在中国,无国界医生也受邀通过不同的平台,交流抗击埃博拉、耐药性结核病、丙型肝炎、黑热病等传染病的防治经验,并分享在应急救援方面的专业知识。翻译,无疑是我们成功沟通的关键,帮助我们无障碍地分享经验和教训。
Therefore I would like to see more and more talented language professionals and those who are interested in translations to join us in raising awareness of humanitarian work, and contributing to global health.
因此,我希望越来越多的优秀语言工作者,以及有志于翻译的人士加入我们,提高对人道主义工作的认识,并为全球健康做出贡献。
I believe this competition can play an important part in introducing MSF, as well as some neglected crises to Chinese young people, and offering Chinese young talents a chance to engage in humanitarian affairs and global health dossiers.
我相信此次大赛可以帮助中国年轻人了解无国界医生,并在一些被我们忽视的危机中发挥重要作用,还能够为中国的有志青年提供参与人道主义事务和全球卫生事业的机会。
To conclude, I wish the 2021 CTC Youth Cup for International Organisation Documents Translation Competition a great success. I hope all participants enjoy the process and wish them excellent results.
最后, 预祝2021年“中译国青杯”国际组织文件翻译大赛取得圆满成功!愿每一位参赛者都能享受比赛的过程,预祝你们取得优异的成绩!
Thank you very much.
谢谢大家。
首届“中译国青杯”大赛于2020年成功创设举办,获得时任联合国驻华系统最高代表、联合国驻华协调员Nicholas Rosellini(罗世礼)先生及联合国全球契约组织(UNGC)亚太区总代表刘萌女士等的特别支持,为国内同类赛事中最高级别。
点击上方,观看视频↑↑
Hello! I am Nicholas Rosellini, UN Resident Coordinator in China.
大家好!我是联合国驻华协调员罗世礼。
I am delighted to learn about the launch of the CTC Youth Cup for International Organisation Documents Translation Competition. I’d like to extend my best wishes to China Translation Corporation, the sponsor of this event.
我很高兴地获悉“中译国青杯”联合国文件翻译大赛已正式启动。我谨向本次大赛的主办单位中国对外翻译有限公司致以最诚挚的祝愿。
Translation plays a significant role in facilitating international communications. It spearheads the promotion of UN’s initiatives and mission, and helps improve the awareness of Sustainable Development Goals, or SDGs, among the public and in professional circles. The achievement of the SDGs concerns everyone.
翻译在促进国际交流方面,发挥着极为重要的作用。翻译是传播联合国倡议和使命的先锋, 能够帮助公众和业界提高对联合国可持续发展目标的认识。而可持续发展目标的实现,与我们每个人都息息相关。
Therefore, it is crucial to articulate the meanings of SDGs with accurate language so that the significance of the goals can be clearly conveyed to everyone. This requires not only the translation of relevant UN documents into Chinese, but also sharing China’s stories of SDGs across the world in universal world languages.
因此,用准确的语言阐明可持续发展目标的含义,让每一个人都能清楚地了解这些目标,这一点至关重要。这不仅需要将联合国有关文件翻译成中文,还需要用各国通用语言在全世界范围内,分享中国的可持续发展目标的故事。
As China’s engagement in global governance increases, the demand of translation services is rising accordingly to enable smooth cross-cultural exchanges and dialogues. We need more talented language professionals to produce good quality translations to facilitate international exchanges and share China’s experience with the rest of the world.
随着中国参与全球治理的程度越来越高,翻译服务的需求也相应增加,以促进跨文化交流与对话的顺利进行。我们需要更多有才华的语言专业人士提供高质量的翻译,促进国际交流,并与世界分享中国的经验。
Therefore, I wish to take this opportunity to call for attention of language professionals and those who are interested in translation to join us and contribute your talent and expertise to the promotion of SDGs and boosting international dialogues.
因此,我想借此次“中译国青杯”联合国文件翻译大赛,呼吁语言专业人士和对翻译感兴趣的人士加入我们的行列,为促进可持续发展目标和推动国际对话,贡献你们的才华和专长。
I believe that this competition can play an important part in introducing the work and mission of UN to Chinese young people and offering Chinese language talents an opportunity to engage in international affairs.
我相信,本次大赛能够向中国青年介绍联合国的工作和使命,为中文语言人才提供参与国际事务的机会。
To conclude, I wish the 2020 CTC Youth Cup a great success and all participants successful results.
最后,我祝愿2020年“中译国青杯”取得圆满成功,全体参赛者取得优秀的成绩。
“中译国青杯”大赛致力于选拔具备国际视野的优秀青年翻译人才,支持联合国可持续发展目标等核心理念在中国的普及和推广,并为中国语言服务优秀人才提供展示和输送的国际化平台,倡导青年人和语言服务从业人士了解、走近国际组织。
“中译国青杯”大赛始终坚持权威性、专业性、公正性和高度的公信力,承载中国对外翻译有限公司优良的语言服务积淀,代表国内国际组织文件翻译的专业水准,以严格的衡量标准和规范的职业素养,考察参赛选手的翻译综合水平和作为译员应具备的职业素养。
点击观看↓↓
第二届“中译国青杯”大赛宣传片
2021年,随着全球突发公共卫生事件增多,公共健康问题已经成为全球瞩目的焦点。
译时代议题
聚焦医疗救援
用语言点燃
人道主义之光
与专家对话
联合国官员
独家经验分享
创新人才建设
获资质证明
联合国机构
授权证书
实习/工作直推
登国际舞台
高手同台PK
零时差无国界
看谁脱颖夺魁
2. 赛事流程
(1)参赛者完成报名后,应于导航栏中【课件】页面下载“报名表”和“参赛原文”共两份文件,并填写作答;
(2)参赛者应完整、真实地填写“报名表”,如经证实填报信息虚假,则视为无效参赛者并取消评奖资格;
(3)参赛者应另建Word文档撰写“参赛译文”;
(4)“参赛译文”文件命名格式:参赛组别+参赛项目+真实姓名,示例:【学生组 英译汉 姓名】;
(5)译文正文内请勿添加姓名、地址、脚注、尾注等任何个人信息,否则将视为无效译文并取消评奖资格;
(6)“参赛译文”和“报名表”两份文件务必以一个格式为.zip或.rar的压缩包形式同时上传,压缩包命名示例:【学生组 英译汉 姓名】;
(7)上传“参赛译文+报名表”压缩包,请拖动滚动条至页面最下方,点击文本框下的“上传附件”,并点击右侧“提交”按钮(注意:请勿将译文输入文本框,参赛译文仅以参赛者上传的附件为准);
(8)大赛不支持修改译文和重复上传,每名参赛者只能提交一次译文,请谨慎对待。如需再次提交译文,需重新报名,成绩按最高分参与评奖;
(9)请务必于大赛组委会发布的截稿时间前上传“参赛译文+报名表”压缩包;
(10)大赛报名系统将于2021年10月20日18:00准时关闭,未提交参赛译文者,视为自动放弃参赛资格;
(11)为避免10月20日大赛网站服务器过载,请参赛者尽量提前上传参赛译文。
“中译国青杯”主办方中国对外翻译有限公司,作为中国翻译行业的领军企业、中国唯一的联合国长期语言服务供应商——
有责任和义务助推中国青年翻译人才的选拔和培养,
愿将承载联合国中文翻译最高水平的优良语言服务基因发扬光大,
为呼吁更多有才华的语言专业人士产出高质量的翻译作品,促进翻译爱好者和学习者提升专业水准,
首届“中译国青杯”大赛译文解析与点评(不限时间、地点,可无限次回放)
阅卷组专家分享大赛评判原则、翻译职业标准
常见错误、得分点与失分点解读
等等……
(1)登录“中译在线”官方网站:edu.ctpc.com.cn,点击“中译国青杯”大赛模块或导航栏中的“中译国青杯”进行报名参赛;
(2)完成本届“中译国青杯”报名后,进入“个人中心”找到参赛项目,点击侧边栏【课件】,在目录中找到【赛前指导】视频,即可获得超过100分钟的视频指导课程。
示意图
*“中译国青杯”赛前指导视频版权归大赛组委会所有,请勿转载。如需转载、合作或用于教学活动等内容,请电话联系组委会办公室:010-53223743。
指导单位/中国出版集团
中国出版集团是适应出版业改革发展的需要,经中共中央、国务院批准,于2002年4月9日成立的中央级出版机构,是中国最大的大众出版和专业出版集团,以出版物生产和销售为主业,是集纸质出版、数字出版、版权贸易、出版物进出口贸易、印刷复制、艺术品经营、翻译服务、信息服务、科技开发、金融投资于一体的专业化的大型出版传媒集团,旗下包括了人民文学出版社、商务印书馆、中华书局、中国大百科全书出版社、人民美术出版社、人民音乐出版社、生活·读书·新知三联书店、中国对外翻译有限公司、中译出版社有限公司、东方出版中心、新华书店总店、中国图书进出口(集团)总公司、现代教育出版社等知名机构。集团自2008年以来连续10年入选“全国文化企业30强”,在全国文化企业中名列前茅。2013~2016年连续4年入选法国《图书周刊》、德国《书业报告》、美国《出版商周刊》、英国《书商》等四家国际著名期刊联合发布的“全球出版业营业收入50强”。其中,2014年位居第14位,名列国内出版企业之首。连续四次入选“亚洲品牌500强”,是唯一入选的国内出版企业。
指导单位/联合国训练研究所(UNITAR)上海国际培训中心
联合国训练研究所(UNITAR)是联合国大会直属的最高级别事务执行机构,主要承担联合国系统中的训练和研究两项职能。训练职能是通过国际培训与国际会议方式帮助联合国193个成员国(尤其是发展中国家)培训外交型的主管国际合作方面的政府官员,由此推动以实现全人类共同发展为宗旨的全球合作;研究职能主要集中在世界和平、安全、经济、社会、教育等领域的重大问题。
主办单位/中国对外翻译有限公司
中国对外翻译有限公司(简称“中译公司”),是经国务院批准成立的国家级语言服务企业,中宣部下属中国出版集团成员单位。
中译公司是中国历史最悠久、最具实力的翻译领军企业、联合国语言服务供应商,自1973年成立以来,一直肩负着为联合国各机构、办事处及国际组织提供语言服务的重任,迄今已承担了数十亿字的翻译任务,并先后派遣1000余人次赴联合国总部及各有关机构工作,为各类国际会议承担现场笔译、远程翻译等工作,为配合中国在联合国系统发挥日益显著的积极作用,做出了独特的贡献,也赢得了联合国秘书处等相关机构的信任和尊重。
特别支持/无国界医生(MSF)
无国界医生(MSF)是一个独立的国际医疗人道救援组织,致力为受武装冲突、流行病、疫病和天灾影响,以及遭排拒于医疗体系以外的人群提供紧急医疗援助。无国界医生于1971年在法国巴黎成立,现已发展成全球运动,设有25个协会,无国界医生(国际)设于瑞士日内瓦。作为一个独立自主的非牟利组织,无国界医生现于全球超过70个国家开展救援项目。数以万计从事医疗、后勤和管理的专业人士投身组织的救援工作,他们绝大部分来自医疗援助项目所在的国家。无国界医生的行动建基于医疗道德,以及中立和不偏不倚的原则。无国界医生不会偏袒任何一方,力求为最有迫切需要的人们提供援助。
参赛者可于2021年9月8日-10月20日,登录中国对外翻译有限公司“中译在线”官方网站(http://edu.ctpc.com.cn),点击“中译国青杯”国际组织文件翻译大赛模块或导航栏中的“中译国青杯”进行报名参赛。
“中译国青杯”国际组织文件翻译大赛组委会
座机电话:010-53223743 / 53223852
(工作时间 9:00-17:00)
免费!赛前指导
“中译国青杯”赛前免费指导发布!报名即可获超长视频讲解,速来!
独家专访
首届“中译国青杯”获奖选手有话说!独家采访:参加大赛是怎样一种体验?| 中译君的客厅
赛事回顾
获联合国驻华协调员支持!首届“中译国青杯”联合国文件翻译大赛正式开始!
首届译文